صدر مؤخرا عن دار النشر “لامبرت أكاديميك ببليشنغ” كتاب : نورالدين امرص تحت عنوان لصاحبه
Acquisition of the pro-drop Parameter among Moroccan EFL Learners: an Optimality-Theoretic Account
إكتساب “وسيط إستتار الضمير”عند المغربي المتعلم للغة الإنجليزية كلغة أجنبية: مقاربة تفاضلية
يقدم الكتاب تحليلا نمائيا لاكتساب أربع بنيات تركيبية في اللغة : الإنجليزية عند المتعلم المغربي، وتتمثل هذه البنيات في
، (that-trace) ــ بنية الأثر المصدري
، (resumptive pronoun) ــ بنية الضمير العائد
في الجملة الخبرية، (word order) ــ بنية رتبة الكلمات
، مركبا إسميا كان (null subject) ــ بنية حذف الفاعل الصواتي . أم ضميرا منفصلا
وقد تم في هذه الدراسة اختبار فرضيات تتعلق بمدى تأثير المستوى الأكاديمي للطالب على اكتساب البنيات السالفة الذكر الى جانب فرضيات أخرى تتعلق بوجود سلم تدرجي (اوبعدمه) تتم وفقه . الإكتساب عملية
تجدر الإشارة أن متغير “اللغة الأم” كعامل للإكتساب، قد تم ضبطه في الدراسة، ذلك بأن اللغة الأ مازيغية واللغة العربية الدارجة لهما . نفس السمات فيما يتعلق بوسيط استتار الضمير
ومن أجل التحليل الإحصائي للمعطيات، فقد تمت الإستعانة بتقنية الترابط بين المتغيرات وتقنية تحليل التباين وتقنية اختبار(ت) للعينات الزوجية.
وقد أثبتت النتائج الإحصائة كل الفرضيات التي بنيت عليها الدراسة، فالمستوى الأكاديمي هو بالفعل عامل مؤثر في اكتساب البنيات السالفة الذكر، وأن هذه العملية تتم وفق سلم تدرجي واضح.
وتستبطن هذه النتائج دلالات بيداغوجية خاصة.
يستهدف الكتاب قراءا في مجال اللسانيات التطبيقية ومتخصصين في ديداكتيك اللغة الانجليزية ولعموم القراء.
سيرة الكاتب
الكاتب حاصل على الدكتوراه في علوم التربية من جامعة محمد الخامس سنة 2006 وهو يشتغل حاليا أستاذا في شعبة اللغة الانجليزية بكلية الاداب بالرباط وللكاتب عديد من المقالات نشرت في مجلات وطنية ودولية.
شرف للمكتبة اللسانية المغربية أن تحظى بمثل هكذا مؤلف
تحية للأستاذ للدكتور نور الدين
adalis amaynou da mimoun damas3oud
3achna w chafna amazighia lmayita tou2atirou 3ala lougha 3alamia chkoun ktab had laktab wahad rifi ya3ni chkoun chhad lak ala3roussa…..
saraha says:
25/09/2011 at 20:48
3achna w chafna amazighia lmayita tou2atirou 3ala lougha 3alamia chkoun ktab had laktab wahad rifi ya3ni chkoun chhad lak ala3roussa�..
Wlakom wasi3o nnadar
saraha says:
25/09/2011 at 20:48
3achna w chafna amazighia lmayita tou2atirou 3ala lougha 3alamia chkoun ktab had laktab wahad rifi ya3ni chkoun chhad lak ala3roussa�..
اللغة الأمازيغية لغة حية رغما عن أنف الحاقدين…
من لم يرقه ذلك فليثبت ذلك علميا وإلا فليسكت وليعطي الكلمة للسانيين
So far I haven’t read anything on the impact of Tamazight on English, and I think this book will be worth reading. I’am also intrested in knowing the findings of your data
But I would like to ask when will this book be available?
Congratulation and GOOD LUCK !
.
02/10/2011 at 14:35
So far I haven�t read anything on the impact of Tamazight on English, and I think this book will be worth reading. I�am also intrested in knowing the findings of your data
But I would like to ask when will this book be available?
Congratulation and GOOD LUCK !
.
The major finding is that the existing Moroccan languages, by virtue of their being morphologically rich, pro-drop languges, exercise a POSITIVE influnece on the acquisition of the English declarative sentence. Word order does not seem to be an acquisition burden, and neitehr is null subject . The resumptive pronoun seems to be less automtically learnable among the Moroccan learner, presumably because they are comparatively less freuent in the input the student is exposed to.
Thank you for your interest.
Nourddine Amrous says:
03/10/2011 at 09:06
02/10/2011 at 14:35
So far I haven�t read anything on the impact of Tamazight on English, and I think this book will be worth reading. I�am also intrested in knowing the findings of your data
But I would like to ask when will this book be available?
Congratulation and GOOD LUCK !
.
The major finding is that the existing Moroccan languages, by virtue of their being morphologically rich, pro-drop languges, exercise a POSITIVE influnece on the acquisition of the English declarative sentence. Word order does not seem to be an acquisition burden, and neitehr is null subject . The resumptive pronoun seems to be less automtically learnable among the Moroccan learner, presumably because they are comparatively less freuent in the input the student is exposed to.
Thank you for your interest.
But, Moroccan Languages generally have a Negative impact on English F learners because I did a research on this impact in the acquisition of Relative Clauses and my data proved this. Your investigation seems to be interesting if it proves the opposite.
THANK YOU for your reply!
I am sure Tamazight has a big influence on English, the way I’m sure this book or rather the writer is right.
I can prove many English words were taken from Tamazight.
Do people agree that we can find many derived words from a word in the original language?
For instance, if we take the English word “Under” we can’t find any other derived word whose meaning is related to the original word.
But the Amazigh word “Ander” (Grave) is almost pronounced the same way, and have the same meaning, below earth (UNDER earth)
let’s look for words derived from “Ander”
YeDDar = came down (from above to an Under place)
Yeddar = lives (this word can be explained and give the same meaning, if you come down from heaven, then you come down to earth, to life, so you’re alive)
Thudarth = Life (coming down from heaven to earth, Adam was in Heaven before he came down to Earth, and then He LIVED, Yeddar)
and so many many words we can find derived from Ander, and so from other words.
So, is there any Amazigh influence on English?
Absolutely there is.
So, Tamazight is an Original Language, either peole like it or NOT.
There is neither Yemen nor German Origin.
Thanks Nourddine Amrous for this great work, please let us know when it’s available to buy.
I tried to contact you on facebook, but couldn’t find a way to send you a message or add you as a friend to keep in touch.
Ibrahim EL BATTIUI
Siham AB says:
But, Moroccan Languages generally have a Negative impact on English F learners because I did a research on this impact in the acquisition of Relative Clauses and my data proved this. Your investigation seems to be interesting if it proves the opposite.
My findings are also in partial agreement with what your research concludes. For one thing, Moroccan languages, on the grounds of rich inflectional morphology , are characterised by the existence of a resumptive pronoun. A similar study to the one you carried out was conducted by one of my students last year. The findings suggest that some aspects of the relative clause are difficult to learn in English due to the effects of negative transfer. In this, there is common agreement with the existing studies on the relative clause. In my study, Moroccan languages are helpful particularly as far as lexical subjects and word order are concerned.
More details will unfold as the discussion unfolds.
Thank you.
Admin says:
I am sure Tamazight has a big influence on English, the way I�m sure this book or ……….rather the writer is right.
Mr. Ibrahim,
Thank you for your interest in the topic under discussion. Thank you also for the trust you have shown in the findings of the study and in the author. In your comment, you amassed evidence in support of the idea that so many English words can be ascribed to Amazighe. While there might be partial truth in what you have written if we approach the matter from an etymological perspective, one will be hard put to find any traceable origin for these English words in Amazighe. Phonetic similarity, to my mind, should not necessarily be taken as evidence that a given word issues from this language or that. In fact, there are so many accidental lexical items in languages that just happen to be phonetically similar. Cases in point are the words “around” and “arraouad” which refer to roughly the same meaning in both languages. These are not evidence enough that the English words come from Amazighe, nor does it imply the reverse situation.
On the other hand, referring to a handful of words that may have started in Amazighe and travelled to English, French and Spanish via Latin, I have grounds to say that you are right. Consider the following data:
Latin: Asinus French: âne Amazighe: asnus (given the factor of semantic shifts, the meaning has ended slightly different)
Latin: piras French: poire Amazighe: firas (note that the process of spirantization
. (as historically transformed all noncontinuant voiceless obstruents into spirants
, (atin: hortus(garden) Amazighe: urti or urthu (fig tree) from which the word horticulture probably came.
Latin: pollus English poultry, Spanish: pollo Amazighe: afullus (in Tarifyt, fidjus given the processes known as aphaerisis and lt coalescence into dj)
Thank you so much
Nourddine Amrous says:
03/10/2011 at 22:06
Siham AB says:
But, Moroccan Languages generally have a Negative impact on English F learners because I did a research on this impact in the acquisition of Relative Clauses and my data proved this. Your investigation seems to be interesting if it proves the opposite.
My findings are also in partial agreement with what your research concludes. For one thing, Moroccan languages, on the grounds of rich inflectional morphology , are characterised by the existence of a resumptive pronoun. A similar study to the one you carried out was conducted by one of my students last year. The findings suggest that some aspects of the relative clause are difficult to learn in English due to the effects of negative transfer. In this, there is common agreement with the existing studies on the relative clause. In my study, Moroccan languages are helpful particularly as far as lexical subjects and word order are concerned.
More details will unfold as the discussion unfolds.
Thank you
Good to carry studies on this issue; I myself enjoyed working on the impact of Morroccan languages on EFL learners.
:)
Thank you Dr Nourdinne for publishing this interseting book. Sure it is going to give a great chance to all readers especially those who are intretested in SLA and linguistices to discover the new findings that your book offered in what concern the acquisition of thePRO-DROP parameter among EFL moroccan learners. .
This book is certainly not any book. I urge anyone who has not read it yet to read it for it enriches one’s knowledge substantially. Besides, the issue under study holds attention and arouses a great deal
of interest. As a learner, I have learnt greatly from it
All my respects and thanks go to the great academician who wrote such a masterpiece.